О способе таком я не слыхал.

Что, Гамлет, ты так смотришь на меня?

Сказать мне хочешь что-то? Говори же.

Гамлет в растерянности оглядывается на Горация.

Гораций

Прощай, жена! И ты, мой брат, прощай!

Проклятье вам навек, прелюбодеи!

Клавдий приподнимается в кресле, он явно потрясен.

Гертруда

Так пьеса со словами? Я решила,

Что пантомима это...

(Замечает состояние Клавдия.)

Что с тобой?!

Что с вами, государь, вы нездоровы?

Клавдий

Жена и брат... Отрава... Сон в саду...

Темно в глазах... Не вижу... Дайте света!

Переполох, все суетятся около короля. Гамлет подбегает к Горацию.

Гамлет

Вы видели? Вы слышали? Он сам

Признался в совершенном преступленье!

Сомнений нет! Мой призрак не солгал!

Есть мир иной! Есть Бог! И есть отмщенье!

СЦЕНА 6

Внутренние покои дворца. Король, королева, Полоний.

Клавдий

(вполголоса, Гертруде)

Сомнений нет. Он метил в нас с тобой.

Ему известно что-то. Но откуда?

Офелия, как видишь, ни при чем.

Иного свойства Гамлетова злоба...

Проверим, так ли это очевидно

Для глаз непосвященного в наш грех.

(Громко.)

Что скажете, Полоний, вы о пьесе,

Которую поставил нынче принц?

Полоний

(приблизившись)

Да что сказать. Скандал и поношенье.

При всем дворе, при слугах ваш наследник

Короне оскорбление нанес.

Намек прозрачен: вы - прелюбодеи

И чуть ли не убили короля.

Клавдий

Что делать нам? Карать его нельзя,

Даст это лишь толчок досужим слухам.

Но выходку такую без ответа

Оставить нам тем более нельзя.

Гертруда

Он так любил отца. Поспешность свадьбы

Расстроила его. Он не в себе.

Не будьте слишком строги, государь,



18 из 40